Перевод (вариант 6)

  • 12 июл, 00:14
С утра пораньше поглядеть, 
Все точно так, как будет впредь: 
От боли, бьющей словно плеть, 
Я осознал, что смог прозреть… 

П р и п е в 

Что суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 

Проблему пробую решить, 
Как грех и радость разделить, 
Но способ это разрешить 
Я умудрился упустить. 

П р и п е в 

Что суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 

В жизнь очень нелегко играть. 
Мне все равно ее терять. 
Не лучше ль будет карты сдать, 
Вот все, что я хотел сказать. 

П р и п е в 

Что суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 

И чтоб победу одержать, 
Придется мне в игре солгать: 
Свое другому место дать 
И кары страшной избежать. 

П р и п е в 

Ведь суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 

Меч времени пронзает нас, 
Сперва терпимо, в самый раз, 
Но, продолжая каждый час, 
Боль только убеждает нас… 

П р и п е в 

Что суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 

Храбрец решил меня спросить, 
Что лучше: "быть или не быть?" 
Я попытался возразить: 
"Зачем меня решил спросить?" 

П р и п е в 

Что суицид – не больно; 
Напротив, это – вольность. 
И я пойду на это, коль решусь. 
И ты на то же, может быть, пойдешь.